Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

sanduíche

Ejm:

- Vou fazer um "SANDUICHINHO" pra você.
(ESP : Voy a preparar un sangüichito para ti).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 11 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

obá

Ejm:

- "OBÁ" !, que mina do caralho!.
(ESP : ¡Hostias!, ¡que tía más buena!).
(Lat.Am.: ¡Wow, que mamasita más rica!).

"OBÁ" o también "OPÁ" o "OPAÍ".

Esta expresión admirativa se puede escuchar en la famosísima canción de Sergio Mendes : Mas que nada :

"Ô ô ô, o ariá raiô, OBÁ OBÁ OBÁ, mas que nada, sai da minha frente eu quero passar, pois o samba está animado, o que eu quero é sambar ...".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 8 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 19 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

peitão

Ejm:

- Issa senhora tem bom "PEITÃO".
(ESP : Esa señora tiene grandes pechos).

Viene a ser como el aumentativo de "PEITO" (pecho).
La pronunciación es algo así como "PEITÓN" aproximadamente.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 10 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 19 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

rabão

Ejm:

- Issa senhora tem um bom "RABÃO".
(ESP : Esa señora tiene un señor culazo).
(Lat.Am. : Esa señora tiene un gran rabo o cola).

Viene a ser el aumentativo de "RABO" (culo). En Brasil y en gran parte del resto de Lat.Am. llaman así a las "posaderas".

En mi país RABO o COLA es el apéndice colgante que tienen los mamíferos de 4 patas en sus cuartos traseros.. Y ya vulgarmente RABO también es el aparato reproductor masculino, por comentar ...

La pronunciación es "sorpresivamente para mi" algo así como "JABÓN" ... que no "SABONETE" ja ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 10 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 19 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

opaí

Ejm:

- "OPAÍ" !, que mina do caralho!.
(ESP : ¡Hostias!, que tía más buena!).
(Lat.Am.: ¡Wow, que mamasita más rica!).

"OPAÍ" es una expresión muy similar a "OBÁ" o "OPÁ", aunque la traducción literal sería "EL PADRE" ("o pai"), aunque la traducción más exacta sería "DIOS MÍO" ("meu Deus").

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 8 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 19 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

volúpia

Ejm:

- Adoro "VOLÚPIA" da mulher brasileira, viu.
(ESP : Me encanta la voluptuosidad de la mujer brasileña).

Curiosa palabrita francamente "recortada" a como se dice en mi país ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 19 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

cafuné

Ejm:

- Adoro fazer "CAFUNÉ" no cabelo da minha amada namorada.
(ESP : Me encanta acariciar tiernamente el cabello de mi amada novia).

Curiosa palabra 100Xciento brasileña y que no tiene nada que ver con el café ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 19 horas
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

molecada

Ejm:

- O dever da "MOLECADA" é estudar e se tornarem homens e mulheres de proveito.
(ESP : El deber de la chavalería es estudiar y convertirse en hombres y mujeres de provecho).

De "MOLEQUE" o "MULEKE" --> "MOLECADA".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 5 dias
  Ultimo voto o comentario hace aprox 19 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

salsa

Ejm:

- Gosto de "SALSA" picada nas refeições.
(ESP : Me gusta el perejil picado en las comidas).

En mi país y sobre todo en toda Lat.Am. SALSA solo puede ser una cosa : un bailecico bien sabroso que le gusta mucho a la gente latina.
En mi país SALSA también es un complemento líquido para aderezar las comidas (JUGO en Lat.Am.) para que sean más sabrosas y jugosas.

Sin embargo en el Brasil "SALSA" es lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 8 dias
  Ultimo voto o comentario hace 1 día
3
Icon_thumbup
+3
Icon_thumbdown
0

diplomata

Ejm:

- Meu pai é "DIPLOMATA" e trabalha numa embaixada
(ESP : Mi padre es diplomático y trabaja en una embajada).

Se debe pronunciar algo así como "yiplomáta" ...
En mi país NO se dice ni "diplómata" ni "yiplomáta" sino DIPLOMÁTICO.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 1 día