Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Populares

10
Icon_thumbup
+10
Icon_thumbdown
0

no brasil não é o mesmo incomodar ... a molestar

Ejm:

- "NO BRASIL NÃO É O MESMO INCOMODAR ... A MOLESTAR"
(ESP y Lat.Am.: En el Brasil no es lo mismo molestar ... que acosar y abusar sexualmente).

Não é o mesmo :
"INCOMODAR" = molestar, importunar, fastidiar a alguien.
"MOLESTAR" = acosar e intentar abusar incluso violar a alguien.

Definitivamente NO es lo mismo ...
Por lo consiguiente, nunca hay que decirle a un brasileño :
"Desculpe MOLESTAR você" porque se ENOJARÁ mucho, porque significa : "Disculpe que le abuse sexualmente o viole".

Sin embargo, en España y Latinoamérica MOLESTAR e INCOMODAR es EXACTAMENTE LO MISMO, incluso se usa bastante más MOLESTAR que INCOMODAR.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 2 años
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
9
Icon_thumbup
+9
Icon_thumbdown
0

¿tudo bem?

Ejm:

- "¿TUDO BEM?".
- "TUDO BEM".

(ESP :
- ¿Que tal está usted?
- Muy bien).

La respuesta suele ser igual que la pregunta : "TUDO BEM".
Se trata por tanto de un tratamiento de cortesía típico de la caballerosidad y educación luso-brasileña.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace más de 3 años
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 año
9
Icon_thumbup
+9
Icon_thumbdown
0

diplomata

Ejm:

- Meu pai é "DIPLOMATA" e trabalha numa embaixada
(ESP : Mi padre es diplomático y trabaja en una embajada).

Se debe pronunciar algo así como "yiplomáta" ...
En mi país NO se dice ni "diplómata" ni "yiplomáta" sino DIPLOMÁTICO.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 10 meses
7
Icon_thumbup
+7
Icon_thumbdown
0

tocar violão

Ejm:

- Meu pai "TOCA VIOLÃO" muito bacana.
(ESP : Mi padre toca la guitarra de puta madre).
(MEX : Mi papá toca lira bién padre).

Si ya aluciné cuando descubrí que en México llaman "LIRA" a la guitarra, vuelvo a alucinar doblemente cuando he descubierto que en el Brasil llaman "VIOLÃO" o ·"VIOLA" a la guitarra (con caja de resonancia, a la eléctrica NO).

En mi país una VIOLA es un VIOLA, un VIOLÓN es un VIOLÍN muy grande, siendo estos instrumentos acústicos que se emplean en la Música Clásica.
Sin embargo en el Brasil "VIOLÃO" o ·"VIOLA" es lo que indiqué en el significado ...
Definitivamente en América los amigos latinos están un poco loquitos, ja ja ...

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 9 meses
7
Icon_thumbup
+7
Icon_thumbdown
0

tirar nota dez

Ejm:

- Sempre "TIREI NOTA DEZ" nas provas.
(ESP : Siempre sacaba un 10 en los exámenes).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 9 meses
7
Icon_thumbup
+7
Icon_thumbdown
0

descabelada

Ejm:

- Issa mina tá "DESCABELADA".
(ESP : Esa tía está despeinada).
(Lat.Am.: Esa pelada está despelucada).

En mi país DESCABELLADA /O (con LL) significa loca o demente, por ejemplo : una idea DESCABELLADA.

Sin embargo en el Brasil "DESCABELADA" (con una sola L) significa lo que se expone en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 9 meses
7
Icon_thumbup
+7
Icon_thumbdown
0

lésbica

Ejm:

- Minha mãe é "LÉSBICA".
(ESP : Mi madre es lesbiana).

En mi país LÉSBICA es un adjetivo que denota una actitud sexual, y a las mujeres que la practican se llaman LESBIANAS.
Sin embargo en el Brasil se llaman "LÉSBICAS" tal y como se expone en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 9 meses
7
Icon_thumbup
+7
Icon_thumbdown
0

prova

Ejm:

- Sempre tirei nota dez nas "PROVAS".
(ESP : Siempre sacaba un 10 en los exámenes).

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 9 meses
6
Icon_thumbup
+6
Icon_thumbdown
0

corriqueiro

Ejm:

- A fome e a violência são situações "CORRIQUEIRAS".
(ESP : El hambre y la violencia son situaciones cotidianas).

Curiosa palabrita esta. Se debe pronunciar algo así como "COGUIQUEIRO".

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 11 meses
6
Icon_thumbup
+6
Icon_thumbdown
0

coordenar

Ejm:

- Eu "COORDENO" despesas e receitas.
(ESP : Yo coordino los gastos y los ingresos).

En mi país CO-ORDENAR significa emitir órdenes de manera bicéfala, esto es, órdenes emitidas por 2 personas o jefes.

Sin embargo en el Brasil "COORDENAR" significa lo que se indica en el significado.

Mini__2   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
  Ultimo voto o comentario hace 11 meses