Palabras más Populares
no brasil não é o mesmo incomodar ... a molestar
- "NO BRASIL NÃO É O MESMO INCOMODAR ... A MOLESTAR"
(ESP y Lat.Am.: En el Brasil no es lo mismo molestar ... que acosar y abusar sexualmente).
Não é o mesmo :
"INCOMODAR" = molestar, importunar, fastidiar a alguien.
"MOLESTAR" = acosar e intentar abusar incluso violar a alguien.
Definitivamente NO es lo mismo ...
Por lo consiguiente, nunca hay que decirle a un brasileño :
"Desculpe MOLESTAR você" porque se ENOJARÁ mucho, porque significa : "Disculpe que le abuse sexualmente o viole".
Sin embargo, en España y Latinoamérica MOLESTAR e INCOMODAR es EXACTAMENTE LO MISMO, incluso se usa bastante más MOLESTAR que INCOMODAR.
diplomata
- Meu pai é "DIPLOMATA" e trabalha numa embaixada
(ESP : Mi padre es diplomático y trabaja en una embajada).
Se debe pronunciar algo así como "yiplomáta" ...
En mi país NO se dice ni "diplómata" ni "yiplomáta" sino DIPLOMÁTICO.
¿tudo bem?
formulismo "salutatorio" que significa "que tal está usted" aunque literalmente signifique "todo bien"
- "¿TUDO BEM?".
- "TUDO BEM".
(ESP :
- ¿Que tal está usted?
- Muy bien).
La respuesta suele ser igual que la pregunta : "TUDO BEM".
Se trata por tanto de un tratamiento de cortesía típico de la caballerosidad y educación luso-brasileña.
tirar nota dez
- Sempre "TIREI NOTA DEZ" nas provas.
(ESP : Siempre sacaba un 10 en los exámenes).
tocar violão
- Meu pai "TOCA VIOLÃO" muito bacana.
(ESP : Mi padre toca la guitarra de puta madre).
(MEX : Mi papá toca lira bién padre).
Si ya aluciné cuando descubrí que en México llaman "LIRA" a la guitarra, vuelvo a alucinar doblemente cuando he descubierto que en el Brasil llaman "VIOLÃO" o ·"VIOLA" a la guitarra (con caja de resonancia, a la eléctrica NO).
En mi país una VIOLA es un VIOLA, un VIOLÓN es un VIOLÍN muy grande, siendo estos instrumentos acústicos que se emplean en la Música Clásica.
Sin embargo en el Brasil "VIOLÃO" o ·"VIOLA" es lo que indiqué en el significado ...
Definitivamente en América los amigos latinos están un poco loquitos, ja ja ...
descabelada
- Issa mina tá "DESCABELADA".
(ESP : Esa tía está despeinada).
(Lat.Am.: Esa pelada está despelucada).
En mi país DESCABELLADA /O (con LL) significa loca o demente, por ejemplo : una idea DESCABELLADA.
Sin embargo en el Brasil "DESCABELADA" (con una sola L) significa lo que se expone en el significado.
lésbica
- Minha mãe é "LÉSBICA".
(ESP : Mi madre es lesbiana).
En mi país LÉSBICA es un adjetivo que denota una actitud sexual, y a las mujeres que la practican se llaman LESBIANAS.
Sin embargo en el Brasil se llaman "LÉSBICAS" tal y como se expone en el significado.
coordenar
- Eu "COORDENO" despesas e receitas.
(ESP : Yo coordino los gastos y los ingresos).
En mi país CO-ORDENAR significa emitir órdenes de manera bicéfala, esto es, órdenes emitidas por 2 personas o jefes.
Sin embargo en el Brasil "COORDENAR" significa lo que se indica en el significado.
seta
- Siga a "SETA".
(ESP : Siga la flecha).
En mi país una SETA es un hongo comestible ("COGUMELO" en portugués).
En el Brasil sin embargo "SETA" es lo que se indica en el significado.