Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para perceber en Brasil - Portunhol

- Já "PERCEBI" o que acontece.
(ESP : Ya me di cuenta de lo que pasa).

En mi país PERCIBIR con i latina en la sílaba intermedia, son varias cosas :
1) recibir u obtener.
2) darse cuenta o percatarse de un hecho o sucedido.
3) percibir, emplear los sentidos corporales ... pero es una palabra eminentemente técnica empleada por médicos, juristas etc.

Sin embargo en el Brasil "PERCEBER" con E en la sílaba intermedia, es una palabrita de mucho uso que se emplea en el día a día.
Lo mismo pasa con el verbo "ACONTECER" (ocurrir, pasar, suceder).


Enviado hace aprox 1 año

Definición para parasita en Brasil - Portunhol

- Você é um "PARASITA" imundo..
(ESP : Usted es un parásito inmundo).

En mi país PARÁSITO es palabra esdrújula, terminado en ITO, y es en masculino.

En el Brasil "PARASITA" es palabra llana, termina en ITA, y también es masculino, aunque a servidor le suene a femenino porque acaba en ITA como ya dije antes.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para encuarentenadito en Colombia

- Estoy "ENCUARENTENADITO" en mi casita y ya me mamé : quiero chupar puro guaro ya no más.
(ESP : Estoy recluido en mi casa debido a la cuarentena y estoy hasta los c****s : quiero mamarme con unos pelotazos pero a la de ya).

En mi país "ENCUARENTENADO" o "ENCUARENTENADITO" todavía no le he escuchado y me extraña que lo escuche en el futuro.

Sin embargo en Colombia y cercanías no es raro escuchar esta palabrita ...


Enviado hace aprox 1 año

Definición para palestrante en Brasil - Portunhol

- Meu pai é ótimo "PALESTRANTE".
(ESP : Mi padre es un conferenciante de puta madre).

"PALESTRANTE" deriva de "PALESTRA" que en el Brasil significa CONFERENCIA.
Sin embargo en mi país PALESTRA es otra cosa totalmente distinta, y "PALESTRANTE" NO existe ...


Enviado hace aprox 1 año

Definición para palestra en Brasil - Portunhol

- Voy fazer uma "PALESTRA" : o Brasil é o melhor país do mundo ...
(ESP : Voy a hacer un discurso : el Brasil es el mejor país del mundo ...).

En mi país PALESTRA es un lugar donde se hace algún tipo de actividad pública, generalmente física : aparecerse, presentarse etc. con el fin de hacer una acción.

Sin embargo en el Brasil "PALESTRA" es lo que se indica en el significado, es decir : una actividad verbal con la voz y la palabra.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para oxigênio en Brasil - Portunhol

- "OXIGÊNIO" é necessário para viver.
(ESP : El oxígeno es necesario para vivir).

En mi país este elemento químico es una palabra esdrújula : OXÍGENO, y no lleva i latina final.

Sin embargo en Brasil la palabra es llana : "OXIGÊNIO" y se pronuncia algo así como "OK-SIYÉNIO" ...


Enviado hace aprox 1 año

Definición para ordenado en Brasil - Portunhol

- No meu país se trabalhar 35 horas semanais leva 1000 euros de "ORDENADO".
(ESP : En mi país si se trabaja 35 horas semanales, se obtiene 1200 dólares de salario).

En mi país ORDENADO es algo o alguien QUE TIENE ORDEN.
Sin embargo en el Brasil "ORDENADO" significa tambien lo que se indica en el significado ...


Enviado hace aprox 1 año

Definición para bocão en Brasil - Portunhol

- Você é "BOCÃO".
(ESP : Eres un bocazas).
(Lat.Am.: Sos un bocón).

"BOCÃO" es el aumentativo de "BOCA" (boca) y se pronuncia aproximadamente "bocón".


Enviado hace aprox 1 año

Definición para oi en Brasil - Portunhol

- "OI" meu anjo.
(ESP : Hola mi angelito).

"OI" = "OLÁ" = hola en mi país.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para mandar um oi en Brasil - Portunhol

- Quero te "MANDAR UM OI" meu amor
(ESP : Quiero saludarte amorcito).

"OI" = "OLÁ" = hola en mi país.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para daqui a pouco en Brasil - Portunhol

- Volto "DAQUI A POUCO".
(ESP : Vuelvo dentro de poco).
(Lat.Am.: Vengo al rato).


Enviado hace aprox 1 año

Definición para confundidor en Brasil - Portunhol

- Há fatores "CONFUNDIDORES".
(ESP : Hay factores confusos).

En mi país existe el verbo CONFUNDIR y el adjetivo CONFUSO, pero "CONFUNDIDOR" existe en el DRAE, pero a nivel de calle, no lo he oido nunca..
Sin embargo en el Brasil si.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para cabeluda en Brasil - Portunhol

- Não gosto de moças "CABELUDAS".
(ESP : No me gustan las chicas peludas).

En mi país existe PELO, CABELLO, CUERO CABELLUDO ... pero NO se emplea CABELLUDO/A para referirse a personas.

Sin embargo en el Brasil SI que "as pessoas podem ser CABELUDAS", ja ja ...


Enviado hace aprox 1 año

Definición para bão en Brasil - Portunhol

- Tudo de "BÃO".
(ESP : Todo de puta madre).

"BÃO" y "BOM" (bueno) viene a ser exactamente lo mismo, lo que debe pasar es que al llevar el sonido "ÃO", le confiere a la palabra como una "brasilidad" más brasileña aún.

El sonido de "BÃO" y "BOM" debe ser muy parecido pero NO EXACTAMENTE IGUAL, aspecto que servidor como foráneo que soy, es incapaz de distinguir y reproducir ... no así para el brasileño de pura cepa.


Enviado hace aprox 1 año

Definición para rsrsrs en Brasil - Portunhol

- Isso ta muito engraçado "RSRSRS".
(ESP : Eso es muy gracioso, JA JA).

Solo es en modo escrito. Cuanto más "engrasado" (gracioso) sea la vaina, más RS lleva : "RSRSRSRS".

Similar pues al "KKKK" = jajajaja ...


Enviado hace aprox 1 año