![]()
Intereses
Lugares Favoritos
Comidas y Bebidas favoritas
Musica favorita
TV y Peliculas favoritas![]() Acerca de MiLAT.AM.:No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco). Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo. Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario, Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado) Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla. Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen. ¡Saluditos mis carnales!. --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ESP : No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península). Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón. Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE. Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional. Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan). Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería. Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis. ¡Saludos coleguitas!.
Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España
Aportes Recientes en tuBabel:
- Atenção : há sinal de "DEVAGAR SINUOSO".
(ESP : Atención : hay señal de CURVA PELIGROSA). Super-curiosa y "poética" expresión del "reglamento vehicular brasilero". Literalmente "DEVAGAR SINUOSO" significa : DESPACIO, CON SINUOSIDAD, pero que en realidad los amigos brasileños quieren decir, ojo al dato : CURVA PELIGROSA ... debido a la sinuosidad de la carretera, ja ja ... Esto en mi país sería como para quedarse realmente pasmados (sorprendidos).
- "A MACACA CHITA" é adorável, adoro.
(ESP : La Mona Chita es encantadora, me encanta). Se pronuncia aproximadamente "A MACACA SHITA", ja ja ... En realidad en los 2 idiomas están mal, porque en realidad Chita era una chimpancé y no una mona.
- Meu filme preferido é "O PLANETA DOS MACACOS" : adoro.
(ESP : Mi película favorita es el Planeta de los Simios : me encanta). En el Brasil "MACACO" es cualquier tipo de mono (tipo la Mona Chita de Tarzán) o cualquier tipo de primate, exceptuando el Hombre ... y la Mujer, obviamente ...
- Você é muito feio : parece "ORANGOTANGO".
(ESP : Usted es muy feo : parece un orangután). A los argentinos les puede resultar graciosa esta palabrita ... Lo digo por lo de TANGO, JA JA ...
- Você é muito feio : parece "MACACO".
(ESP : Usted es muy feo : parece un mono). En mi país un MACACO creo que es una de las muchas especies de monos (primates) que existen. Sin embargo en el Brasil "MACACO" es cualquier tipo de especie de mono. Ocurre algo parecido con las serpientes o culebras : en el Brasil todas las culebras con "COBRAS", JA JA ...
- Você é muito feio : parece "PRIMATA", concretamente um macaco.
(ESP : Usted es muy feo : se parece a un primate, concretamente un mono). En mi país termina en E : PRIMATE. En el Brasil termina en A : "PRIMATA". Por lo demás es igual que en mi país ...
- Com o coronavirus o "EFEITO CASCATA" é inevitável.
(ESP : Con el coronavirus el efecto cascada es invevitable). En el Brasil para decir CASCADA se dice mayormente "CACHOEIRA". Sin embargo para el caso de esta expresión se dice el más uniforme "EFEITO CASCATA" (terminado en ATA).
- Meu pai é um "MAGNATA" do petróleo : ele "trabalha" no Petrobras.
(ESP : Mi padre es un magnate del petróleo : trabaja en Petróleos Españoles). En mi país termina en E : MAGNATE. En el Brasil termina en A : "MAGNATA". Por lo demás es igual que en mi país ...
- Eu uso borracha de "apagar" pra "APAGAR" meus erros.
(ESP : Yo uso goma de borrar para borrar mis errores). En el Brasil además de "APAGAR O FOGO" (apagar el fuego) o "APAGAR A LUZ" (apagar la luz), también se usa "APAGAR" para BORRAR o ELIMINAR, tal y como se indica en el ejemplito.
(Sorry pero no hay ejemplito por esta vez).
Curioso lo de esta posturita sexual, en cada país se dice de una manera : - en el Brasil : "ESPANHOLA" (pronunciado ESPAÑOLA). - en Portugal : "ESPANHOLADA" (pronunciado ESPAÑOLADA). - en mi país (España) : "CUBANA". - en Cuba : sorry pero no lo se ...
- Minha rede social favorita é o "FÊICE".
(ESP : Mi red social favorita es el "feisbuq"). Creo que se pronuncia algo así como "féisi".
- Vou te mandar um "ZAP".
(ESP : Te voy a mandar un "guasa"). Su pronunciación es algo así como "SAPI", que no sapo, JA JA ... Definitavamente estos brasileños están un poco loquitos, ja ja ...
- Essa velha é uma "BÊBADA").
(ESP : Esa vieja es una borracha). En mi país cuando ALGUIEN está muy BEBIDO (o TOMADO) se dice que está BORRACHO o BORRACHA. Sin embargo en el Brasil se dice tal y como se indica en el enunciado, porque "BORRACHA" en el Brasil es algo diametralmente distinto : goma, neumático etc. Ver para creer ...
- Existe o velho "DITADO" : quem canta os males espanta.
(ESP : Existe el viejo dicho : quien canta los males espanta). En mi país un DICTADO (con C) es una verborrea o verbosidad que se ha de escribir en texto. Sin embargo en el Brasil, "DITADO" (sin C) es lo que se indica en el signficado.
- Meu pai é uma "PESSOA HUMORADA" e engraçada
(ESP : Mi padre es una persona graciosa y con gracia ... que no "engrasada"). En mi país es o BIEN HUMORADA o MAL HUMORADA, pero HUMORADO a secas, NO.
|
AmigosMis Palabras InventadasDefiniciones recientes |